Let's Talk

20 years of
Living Theology in the Metropolitan Chicago Synod since 1996

  • Home
  • Issues
    • Welcome to Let’s Talk 2020
    • 22. 2 Reformation Jubilee 500
    • 22.1 Death and Dying
    • All Issues 1996 – present
  • Noted Guest Authors
  • About
  • Contact

19.1: Epiphany 2014 .

archangel gabriel

Religion and the Arts

A Lutheran Learns to Read and Write Icons

By Frederick J. Schumacher

Masks for J.B.

By John A. Lang

As I See It: Clothed in Righteousness

By Frank C. Senn

On the Way: Called on Film

By Benjamin Dueholm

Book Review: Pastrix: The Cranky, Beautiful Faith of a Sinner and Saint

By Gordon J. Straw

Our Lady of Guadalupe and the Season of Advent

By Maxwell E. Johnson

“Eternity,” You Thunder Word

By Frank C. Senn

Homily at Bach Vespers: Breathing Together Again

By Frank C. Senn

Powered by Genesis

You are here: Home / A Discussion of Liturgical Norms / In Praise of Languages

In Praise of Languages

June 7, 2016 by Wolf D. Knappe

Die Sprachen sind die Scheide darinnen
das Messer des Geistes steckt.
Luther

(The languages are the sheath containing
the sword of the Spirit)

Since my retirement on January 1, 2002 I have had the privilege seldom accorded to an active pastor: I’ve been able to worship from the pew, being an active participant but not a leader.

I could listen to others preach and in general have been pleasantly surprised at the quality of the preaching.  The sermons I heard were scriptural, following the pericopes, and they made God’s Word relevant for me.

However, there have also been sources of irritation and frustration when I heard a pastor expound with great conviction a fact that simply is not there in the text—not in the original language!

Two examples may suffice.
1. On the day of the Transfiguration of our Lord (Feb. 10) the text was Matthew 17:1-9. The pastor in his sermon referred back to the preceding chapter, the story of Peter’s Confession. In a rather dramatic way he retold how Jesus had asked the disciples: “Who do people say that the Son of Man is?” And after listing their answers, he continued: “And then he pointed straight at Peter and said: But who do you say that I am?”But is that what the text says? Even in NRSV v. 15 reads: “He said to them” (not to Peter, even though he was the one that became the spokesman for the others.)

It’s even clearer when you look at the Greek text.  “Who do you say…” reads in Greek: ύμείς δε`… The “you” is plural, not singular (σύ).

Of course, it’s easy to make this mistake in English, where “you” can be either plural or singular. In most other modern languages there is a difference. The same verse in my German Bible has “Ihr” (not “Du”), in my French Bible “vous” (not “tu”) and in my Spanish Bible “vosotros.”  But one doesn’t have to look at all these modern translations to get the right meaning.  The Greek text would be sufficient.

2.The other sermon I heard while on vacation in Florida. This was in a church of the LCMS. The text was John 4, the story of the woman at the well. Again, it was a good sermon, the pastor took great pains to paint the background of this woman who had had 5 men, and the one she was living with was not her husband.  He pictured here as the town prostitute.  And then he continued: “When she finally went back to town she told the men of the town about Jesus.  Of course she talked to the men, because she had probably been intimate with most of them…”

Again, this was saying something that simply is not in the text.  Even NRSV translates (correctly!): “she said to the people…”, for the word is άνθρωποι, not άνδρες.

There are some things you just don’t get by reading a translation, no matter how good or accurate.  I would like to give an example from the Old Testament.  This is from my private reading, not from listening to a sermon.  I try to read a chapter in Hebrew and a chapter in Greek every day and in my reading of the Old Testament I am currently in Deutero-Isaiah.

A few days ago I read that beautiful passage in Is.  60: “Arise, shine; for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you…”

Who is addressed here? It’s hard to tell in English, but it is quite clear in Hebrew.  For the imperative “arise” is not masculine, but feminine.  It is not םוק  but ימוק  and not רוא  but ירוא.

Who is the lady that is being addressed here? In the preceding verses we read: “He will come to Zion as Redeemer…”

In 40:9 Zion is called the תרשבמ, the (lady-)herald of good tidings, and so is Jerusalem.  Both Zion and Jerusalem are feminine.  So one could legitimately translate Is.  60:1 this way:

“Arise, Lady Zion, shine, Lady Jerusalem…”

It does give new insight into this text, does it not?

It always fills me with great sadness when I see how few pastors are using their Hebrew Bible or their Greek New Testament.  I attend a weekly pericope study group.  Out of the 10 or 11 pastors that are regulars, I am the only one that brings his Hebrew Bible or Greek NT.  The others seem to appreciate it, but somehow cannot bring themselves to find the time to keep up what they once learned in Seminary.

I have also taught both Greek and Hebrew in a number of seminaries (including LSTC and Mt.  Airy), but always found that for most students this course did not have a high priority.  Yet I can testify that using the original languages over the years has helped me more in preparing sermons than dozens of commentaries.  Nothing wrong with using commentaries.  But to really know “what is written there” one must look at the original.

Perhaps these ruminations will encourage at least some readers to blow the dust off their Greek and Hebrew Bibles and to rediscover the wonderful languages in which God’s Word was delivered to us.

Print Friendly, PDF & Email

Filed Under: A Discussion of Liturgical Norms


Let’s Talk welcomes thoughtful responses to our articles from all readers. Post your thoughts on our Facebook page or scroll down to the bottom to leave a comment.

Subscriber Sign-up

About Wolf D. Knappe

7.2 Christmas 2002

7.2 Christmas 2002

In This Issue

Are There Norms for Lutheran Worship?

By Rev. Michael L. Burk, Ph.D.

As I See It: The Need to Observe the Rubrics

By Frank C. Senn

“With the Greatest Reverence”: Lutheran and Roman Catholic Worship

By Andrew Leahy

The Allure of Catholicity: Latino Lutheran Ministries in the Crosshairs

By Keith Forni

Liturgy in the Service of Evangelism

By Joyce M. Bowers

In Praise of Languages

By Wolf D. Knappe